29 noviembre, 2012

¿Indocumentado o ilegal?

Adrián Fernández 

La cobertura de la campaña electoral en Estados Unidos y de la reforma a las leyes de inmigración nos ha obligado en las ultimas semanas a plantearnos en nuestra redacción la pregunta de cómo describir a los casi 12 millones de personas que viven y trabajan en este país sin los documentos legales que les permitan hacerlo.
¿Ilegales? ¿Indocumentados? Es un tema que se ha politizado y los medios y periodistas más importantes están tomando posiciones.

A principios de este año, José Antonio Vargas comenzó una campaña para pedirles a los medios de comunicación que dejen de usar el término "inmigrante ilegal", al que calificó de "inflamatorio, impreciso y, sobre todo, inexacto." Vargas es un periodista ganador del Premio Pulitzer y también un inmigrante indocumentado (término que utiliza para describirse a sí mismo).

Él está convencido que las organizaciones periodísticas tienen la obligación de evitar el uso del término "ilegal" porque degrada a las personas a quienes pretende describir y porque no es correcto ya que hay actos o acciones ilegales, no gente ilegal, y para ejemplo señala que un conductor que pasa un semáforo en rojo no es "un conductor ilegal" si no que un conductor que realizó una maniobra ilegal.

La ley de Inmigración vigente en Estados Unidos describe a la presencia en el país sin la autorización legal necesaria como una violación civil no criminal.
Los que están en contra del uso de "inmigrante ilegal" también argumentan que esa expresión no es del todo correcta ya que que en algunos casos, como los muchachos que se acogieron al decreto presidencial de Obama de "Acción diferida", hay gente que está en Estados Unidos indocumentada pero no ilegal.
Los argumentos a favor de "inmigrantes ilegales" dicen que "inmigrante idocumentado" es eufemístico e impreciso. "Inmigrante ilegal" es directo y toda la gente entiende que significa.
Dicen que si se suelen referir a los okupas como "ocupantes ilegales" por qué no a los inmigrantes y que no hay que tomar todas las expresiones de forma literal por que hay "ingenieros hidráulicos" y eso no quiere decir que estén hechos de líquidos.
Algunos medios prestigiosos como el periódico The New York Times y la agencia de noticias AP defienden el uso de "inmigrante ilegal" en sus coberturas. "Es claro, preciso, cumple su cometido y son dos palabras fáciles de entender" señaló Margaret Sullivan, una editora del Times.
Aunque minoritaria, existe una tercera posición que expresa que el término "inmigrante ilegal" es incorrecto y deshumaniza, pero que también lo es "inmigrante indocumentado" y que habría que buscar otras palabras para describir a la gente que vive en esa situación.
Los defensores de esta postura dicen que muchas veces las palabras o expresiones que se encuentran para reemplazar a otras que se perciben como ofensivas también terminan siendo despectivas y ponen como ejemplo la evolución que hubo durante años en los medios para describir a los descendientes de africanos, desde "gente de color" a "negro" para terminar en "afroamericano" que es lo más aceptado en estos días.
El problema con esta postura es que no propone alternativas a las dos expresiones principales que están en discusión.
En lo personal creo que a falta de un término mejor, deberíamos utilizar inmigrante indocumentado y tratar de evitar el inmigrante ilegal. ¿Y ustedes que creen?

No hay comentarios.: